2011年1月23日星期日
Translators sidifan _ fan stability
Translators sidifan in 1985, a sidifan of France high school in Bordeaux, a township library, see a Chinese version of the Analects, marvel at the world has such a wonderful wonderful text, as well as fascinating.����It was during this year, I had just graduated from College, to Yunnan, began a writer dreams of his own. After more than 20 years, the translation of the sidifan of emulsion to Kunming, I finally own translators have communication. He lives in Kunming, a small hotel that I do not know, room charge $ 100 per night, according to our eyes, it is a regular guest house. Admitted to foreigners but there is more than on any one-star hotel. No toilet in the room, but clean, quiet, ground floor, there is a small yuanba, Internet Cafe, bar, billiard, table tennis tables, by various text everywhere were spray-painted on a wall of the corridor to the effect that where is a good place, and where required seek donkey friends and so on, as I've often seen in Inn in Tibetan areas. God knows this France where the guy learned that there is a place of Kunming. Sidifan is a medium size French, notably his vicious Gauls in the nose and sense of humor, his nose like a be in sore Straits exclamation mark hung high on the face. And he met for the first time will have little sense of strangeness, but he also a bit stiff. This is a straightforward, eager, humility, in the translation industry is still little known French. But he hated songs translated Wang Chang and dare to accept the translation of the emulsion of the foreigners, so I'm also very happy for his arrival. I guess he is some chushengniudubupahu flush, since a few years ago France publishing house says, got a so-called France sinologists translations of the emulsion, but people see a lot of Tibetan Buddhist religious vocabulary and culture, a retreat. Sidifan might be a courage to accept the challenge, and people who depend on the challenge to establish their own sites.����In fact, we are like this guy. Promised to publish the PhilippePicquier Publishing House of the emulsion is an introduction to the many Chinese writers in pure literary publishing house, domestic writers thinks it is France's "people's literature publishing house".����Mo Yan, Yan lianke 's, Su Tong, and bi Fei Yu, Wang Anyi etc they have published the works of the writer. Sidifan actually arrived at the beginning of July in Beijing, but the man that his Chinese is not good, even afraid to contact me, in Beijing to take hard conversational. In fact when I was in Beijing, such as when he send an email to contact me, I'm in Sichuan, masked him nonstop back to. I've been stubbornly said: should I have a communication is the translator of works, or how do other people think I'm writing background and demonstrated in the book of foreign culture. For more than six months before France Publishing House when he learned that his contact, ever send him an email, but niniuruhai, thought it was France man arrogant.����Only now know that turned out to be other people worry about my China guy arrogance. This time he came to Kunming, was to meet me, the second to my Tibetan in the works is to go for a walk and see, and feel how the cultural customs, and also to his Chinese teacher trip. Writers to go deep into life, translator, and this is what a serious translator. I privately in his respect for feelings. It is difficult to imagine how a foreigner that Tibetan areas do not have to understand and translate the Tibetan people's cultures and civilizations, and how to use their text showing a novel fate in life, and social history. Now, I think he was walking on the right of revolution on the road. Sidifan I also think so. See my point, he is exciting, emotional, emotions are always very excited now. In Europe he met Tibetans and Tibetan Buddhist temples, in theory, this nation and religion are not alien to him, but he hasn't seen one of Tibetans living in China, and his desire to feel in real life. Zhaxinima is just one of my good brother to Kunming travel, I invite him over for dinner in the evening. The first time I saw man from Kamba, which made sidifan exciting. A bottle of Cordyceps sinensis Highland barley wine culture on the table, and what is Cordyceps, what is barley, we contrast with him, one by one to explain. Foreigner is not the amount of liquor, two brothers we make his mellow coming to an end. He said that he never drank so much liquor, they usually drink low-alcohol cocktail alcohol before meals, dinner to go drink some wine, will have one or two small glass of liquor closure after a meal. With him we brothers to French wine, a toast is having happy, "one", to sing drinking songs "one". Zhaxinima brothers would have been drinking songs to sing well, toast one Tibetan songs down, broke down and moved to Mr sidifan, said he would sing a France song thank you. Just now. Enthusiastic applause. He came in the La Vie en Rose movie songs. This man's voice well, gas-footed, also allegedly like k songs. I say, have you finished the translation of the emulsion, I invite you to k-song singing halls, when a number of attractive lady to accompany you.����Pleased that he, like the child is faced with a handsome reward. A foreigner who first arrived in China, China may have in his fresh and sidifan, all of the Chinese world, was excited by his inexplicable. We have many words in his everyday life in France is less. What is "cool"? what is "enough to drink a pot", "go one?" he was a studious man, seen or heard do not understand what words are produced with little book to write down. He understands that the wine on the table, such as "one" is the meaning of a drink, he had to this study and is submitted with a "tuition" �C and I "go". Combination of the ambiguity of the Chinese characters and phrases often enough home to drink a pot of this translation, but sometimes the question also is enough for me, this writing eat drink a pot. In front of the Green Lake Park, he saw a banner on the doors "towards the national day, stressing civilization, trees, fresh air", literally going to read, and then asked: "the first two sentences: I see, ' tree of fresh air ', ' tree ', what does it mean? what do you mean outdoor air and roadside trees? treeTall in order to attract fresh air in the sky? "he understand, he will soon be integrating theory with practice, when you cross the street, I told him that we are human beings, not like you guys over there, people. He said: "this is not ' fresh tree '. "That is that is that weakness is all too clear in the eyes of outsiders.����Fortunately, he had not heard of "abduction", "essential" words, not really enough for me to drink several pots. I often in heart fandigu, a this novels translation into foreign, which will has number aliasing of components does? will like poetry as, which of rhythm, and rhythm, and poetic full no has does? he how to face book in the of those Tibet God only of name? he and how to understands Tibetan pass Buddhist of "explicit cases" and "key cases?" this may is a bit alarmist, Tang song words under, and shuihu under, and romance under, and dream under are translation out has, so more translation came of foreign literature works we also see was knows, and deeply lessons, I of a this breaking book people also can against 's. My daughter in France to study, coming back this summer, and sidifan are just clicked immediately, both English, and French. He told my daughter says, and now he translated a page, and takes about six hours. He plans to one or two years ' time to translate my books. Because the book has a lot of it comes religious vocabulary, he needs to go to the dictionary, go to for advice. Sidifan said to me, he has bought a lot of books on Buddhism and Tibet, in Paris he had a great study buddies to Tibetan Buddhism, he encountered what would go to for advice, see he had done enough homework. Compared to the current domestic translation community, we are seeing a lot of great reputation, but read closely question Qu Aoya, translation work was poorly constructed, you can see, not everyone is poor, but we too poorly translated.����Some guy wheel war through foreign language at the beginning, 35 months on the translation of a book, things like this, how do you see? death is sometimes seen pirated, unsame asked: so you wanted to hit TV. Sidifan also went to Shangri-La 's, went to see my book repeatedly writes to kawagarbo snow. Originally, I wanted to go to accompany him, accompanying a sidifan to Liu Yun said that they would like to go see, come back again and I share. I think, I should not be too eager to forced to inculcate their ideas for others, the translation is second creation, makes him more room for independent thinking, perhaps people welcome. Limitations of each of us is that always worry that other people do not understand ourselves. In fact, our own who, what can be done, we have not completely understand.
订阅:
博文评论 (Atom)
没有评论:
发表评论